Tags: Apa Style Dissertation CitationPersuasive Essay On TeenagersCritical Thinking Worksheets Middle SchoolData Structures And Problem Solving Using Java PdfFront Page Of Research PaperPhd Thesis Construction Project ManagementPhilosophy DissertationDrive Thru Convenience Store Business PlanTutorial Lyx Thesis
For the recognition of intertexts, authors usually rely on shared cultural knowledge with the reader.The presence of intertexts in a text can either open it to interpretations or direct the reader towards a one in particular.
English medieval romance, with emphasis on the Celtic legend about King Arthur and the Knights of the Round Table, belongs to the scope of her academic interests.
Her Ph D dissertation is a research on the female experience of magic and the supernatural in this fascinating literary a graduate of English Philology at the University of Łódź and a member of The Geoffrey Chaucer Student Society.
As an active member of the Open Boat Students’ Society she is a cotranslator for the literary journal Dekadentzya.
She is interested in British and American literature, mainly in children’s and young adult literature and the period of the 19th century, which is visible in both of her already written theses, her BA thesis, entitled “Human Gods and Their Imperfect Perfection earned her bachelor’s degree in English Philology at the University of Łódź.
First, an intertextual expression needs to be identified; second, its 'host of associations' have to be fully comprehended; thirdly, the appropriate type of equivalence is to be chosen to 'reflect the same ideological force' of the original expression.
This is often achieved by means of functional equivalencc, which provides corresponding target language culture expressions that are expected to 'Invoke the same effect' of those of the source language culture.
In an attempt to relay intertextual expressions across languages, a culture-specific problem is mainly found since different aspects of intertextuality are likely to arise in social, historical, religious and literary terrns which form the unique background of each culture.
It is suggested that a three-stage process underpins the successful translation of intertextual expressions.
If such recognition can possibly be missed intraculturally, the possibility is doubled when the reading is intercultural, as in translation.
To minimize the loss of the intertextual context of the source text (ST), translators adopt certain translation strategies (such as analogous intertexts, paratextual devices, and exegetical translation) that ensure such context is relayed into the target text (TT) and recognized by the target reader.